In the Greek the first phrase of this verse is “each day I die.” This reflects the final clause of verse 30: “we are in danger every hour.” It is likely, then, that these verbs have approximately the same meaning. I die, of course, is not to be taken literally, nor is Paul referring to the natural process of aging. The context, especially verse 32, shows that Paul has in mind the risk of a violent death. Good News Bible‘s “I face death” is therefore a more natural translation.
I protest (Good News Bible “declare”) translates a Greek word used to introduce a solemn and emphatic statement; New International Version has “I mean that”; New Jerusalem Bible and Revised English Bible “I swear.” Another way to express this is “I declare (or, state) solemnly (or, strongly).”
By my pride in you: Paul is swearing here, not by God, but by his own pride, which is something distinctively human. Neither the text nor the language is entirely clear. Good News Bible has the support of most commentators in taking the words to refer, not to the Corinthians’ boasting about Paul, but to Paul’s pride in the church he helped to found. Paul emphasizes that this is not human pride but pride in union with Christ Jesus our Lord. Translators would do well, then, to translate this phrase in a similar way to that in Good News Bible “The pride I have in you … makes me declare this.”
It is unusual for Paul to use the word brethren in the middle of a sentence. In other parts of 1 Corinthians the word has always introduced a new theme. Here it is omitted in certain Greek manuscripts. The UBS Greek text has “brothers” in square brackets. Brethren, of course, refers to fellow Christians.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
