Some commentators begin a new paragraph here on the grounds that verses 23-28, like 50-57, are concerned with the end of time. These two passages are also linked by the use of military terms such as order in verse 23 (see the comments) and “trumpet” in verse 52 (compare 14.8).
But leads the reader to expect a contrast, probably between “all” in verse 22 and each here. Paul may also have in mind a third group of people (verse 51), who will not be raised from death because they are still alive when Christ returns.
Each in his own order: in many languages it will be helpful to add the words “will be raised” as in Good News Bible. One may also say “But God will raise each one in his proper order.” Good News Bible avoids the masculine pronoun “his”; in any case, women are included.
The word translated order generally has a military meaning, referring either to a troop of soldiers or to a rank. But that meaning would not apply to Christ here. The passage seems to refer to succession in time or a progression of events. To show this meaning one can say in the following sentence “God raised Christ first….”
First fruits: the same Greek word was translated “guarantee” in verse 20 (see the comments). “First of all” (Good News Bible), though, is a more natural rendering here.
The word translated coming may also be translated as “appearance.” The meaning here, as in 1 Thes 2.19, is that of the arrival of some important person such as a ruler or judge. It may also be used more widely, as in 16.17, of the arrival, or simply of the presence, of an ordinary person. One may say, then, “when he appears” or “when he returns.”
Those who belong to Christ: the language is similar to, though not quite the same as, “Chloe’s people” in 1.11; the meaning is similar to “God’s holy people” (Good News Bible) in 1.2.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
