complete verse (Mark 2:9)

Following are a number of back-translations of Mark 2:9:

  • Uma: “I, the Child of Mankind, I do have authority in the world to forgive sins. But if I say to this lame person: ‘Your (sing.) sins are forgiven,’ you do not know whether they are really forgiven or not. But if I say: ‘Get up, roll up your (sing.) mat, and walk,’ you will see whether it happens or not. So I will show you that I have authority to forgive sin.’ From there, he turned to that lame person,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Which is the easier, to say to this paralyzed person, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up, take your bed (lit. for-lying-on) and walk.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For which is easier to a mere person? Is it to forgive the sins of this paralyzed man or is it to heal him so that he can rise and pick up his hammock and walk?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is admittedly easier to say, ‘Your (sing.) sins will-be forgiven’ than ‘Get-up, pick-up that stretcher of yours (sing.) to walk.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Which is easier to say to this person who is paralyzed? Is it, ‘Your sins have now been forgiven,’ or to say, ‘Stand, carry what you are lying on and go now’? Isn’t it so that they are the same in that only the supernatural-power of God can do it?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Michoacán Nahuatl: “Which is harder for me to do in order to show you that I can forgive sins? Is it harder for me to tell this man, I forgive your sins? Is it harder to tell this man, Get up . . .”
  • Ojitlán Chinantec: “Surely if I can make him get up, pick up his bed, and walk away with it, I can also forgive his sins.
  • Western Highland Chatino: “Who can know if I can truly forgive sins if I say to the sick man that I forgive his sins? But if I tell the sick man to get up, pick up his bed,and walk, immediately you know whether I have authority or not.” (Source for this and two above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Kim text for oral translation: “What is the easiest thing; it is that of saying to the paralysed: ‘Your sins have been forgiven’ or of saying ‘Get up, take your bed, go your going (go away)’?” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)

complete verse (Mark 2:10)

Following are a number of back-translations of Mark 2:10:

  • Uma: “I, the Child of Mankind, I do have authority in the world to forgive sins. But if I say to this lame person: ‘Your (sing.) sins are forgiven,’ you do not know whether they are really forgiven or not. But if I say: ‘Get up, roll up your (sing.) mat, and walk,’ you will see whether it happens or not. So I will show you that I have authority to forgive sin.’ From there, he turned to that lame person,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I heal this man in order that you will know that I, the Son of Mankind, have authority here in this world to forgive sins.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “By healing this man now, I will show you that I, the Older Sibling of Mankind, I have authority here on the earth to forgive sin.’ Then he said to the man who was paralyzed, he said,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if that is so, I will then say what is difficult in order to thereby confirm to you that I who am Child of a Person have authority on this earth (lit. surface of this earth) to forgive sins.’ Then he said to that cripple,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore I will heal this illness of his so that you will realize that as for me, who am the One From Heaven Born of Man/human, I do indeed have authority here under the heavens to forgive sins.’ And then he said to that person who was paralyzed,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “It’s good, so that you know that the Son of Man has the power on the earth to forgive sins, I say to the paralysed person:” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)

complete verse (Mark 2:11)

Following are a number of back-translations of Mark 2:11:

  • Uma: “he said to him: ‘Get up, roll up your (sing.) mat, and go home.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa said to the paralyzed man, ‘Get up, take your bed and go home.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘Friend, get up. Pick up your hammock and go home!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘What I am commanding you (sing.) is, get-up, pick up that stretcher of yours (sing.) to go-home.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Stand up now, carry what you are lying on and go home now.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “‘You, get up, take your bed, go your going home.'” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)

complete verse (Mark 2:12)

Following are a number of back-translations of Mark 2:12:

  • Uma: “That lame one really got up, he rolled up his mat and he left walking, witnessed by those many people. Then those many people saw what happened, they were all surprised, and they praised God, they said: ‘We have never seen anything like what just happened!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then the sick man got up and immediately took his bed and went outside before the eyes/in sight of all. All the people were amazed. They praised God, they said, ‘We (incl.) have never seen anything like this.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then that person got up, picked up his hammock, and went out of the house. And all the people saw this. And the people, when they had seen this, they were very amazed and they gave thanks to God. They said, ‘We have never seen anything like this!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then that-one got-up, picked-right-up the stretcher that he had been lying on, and went-out in the sight of them all. And all those who were there were surprised while-simultaneously they also praised God saying, ‘Ana! (equiv. to Wow!) We have never seen anything like this!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Without anything further, that person stood up, picked up what he was lying on and then went, everybody watching. They were all amazed and praised God, for they said, ‘We (incl.) really haven’t observed anything like this before!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “‘At the same time, the person got up, took his bed, went out in the view of everyone. The thing astonished the people, they all praised God and said: “We have not seen a similar thing done one day on earth!”” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)