Following are a number of back-translations of 1 John 3:4:
- Uma: “All people who do sins break God’s commands. For this is what is called sin, breaking God’s commands.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Whoever sins, breaks God’s law, because if we (dual) sin we (dual) already break God’s law.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “If someone sins, he has transgressed the Law of God, for behaviour which is called sin is any kind of behavior which is a transgression of the Law of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Whoever sins, he has broken God’s law, because sin is breaking the law just the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “As for the one who does sin, he is fighting/breaking the laws of God. Because what is meant by sin is, fighting/breaking the laws of this God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “All who commit sin break God’s law. Because sin means that one breaks the law.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “Each one of us if we (are accustomed to) do evil we do not receive from (obey) the law because the evil we are doing goes contrary to the law.”
- Eastern Highland Otomi: “He who does sin, he just disobeys what God says. When we disobey the law of God, it is sin.”
- Tzotzil: “If we seek our sin, we break his commandments. When we break his commandments we sin.”
- Sayula Popoluca: “Whoever sins, he doesn’t obey God’s law. Because when we sin, we don’t obey God’s law.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 3:5:
- Uma: “And you know, relatives, Yesus’ purpose in appearing in the world was to remove mankind’s sin. Yet he himself, he has no sin [emphatic].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You know that Almasi came to the world to take away the sin of all mankind and he really did/does not have any sin.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “You already know that the reason Christ became a human is so that He might remove our sins. And you know also that there was not even one sin which He did or is able to do.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You know that Cristo came to this earth to remove people’s sins, and as for him, he has absolutely no sin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “You know of course that Jesu-Cristo was sent down here to the world in order that he might take the punishment for our sins. And as for him, he really has no sin.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “You know that Jesus Christ came here to earth to take care of our sins. And that one has not committed any sin.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “And we know that Jesus Christ came to take away the things we are guilty of, whereas he has no guilt.”
- Eastern Highland Otomi: “We know why Christ appeared and became a person. In order to take our sins and remove them. And there is no sin in regards to Christ.”
- Tzotzil: “You know that Christ came to carry our sins. There isn’t any sin in his heart.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 3:6:
- Uma: “So, all people who remain in harmony with him, they no longer do sins. All people who keep doing sins, they haven’t seen him and they don’t know him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore whoever is one with Almasi, he does no longer sin. Anybody who is still sinning has not understood about Almasi and he has not known Christ.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And because of that, anyone who holds tight to His oneness with Christ, it is not possible that He continually does evil. That person who is always doing evil, he doesn’t yet know who Christ is and he has not yet believed in Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So whoever has-been-joined to Cristo, he doesn’t continue to sin, because the one who continues to sin, he hasn’t believed in Cristo and has absolutely not come-to-know him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The one who lives holding fast to his believing-in/obeying Jesu-Cristo, he doesn’t keep on doing sin. But the one who still keeps on with his doing of sin, he hasn’t comprehended what Jesu-Cristo is like and doesn’t really know/acknowledge him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “All who walk with Jesus Christ do not continue committing sin. But all who commit sin are those who do not understand about Jesus Christ, and do not know him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “Each one of us if we are constantly present with him, we are not evil doers. And each one of us if we are evil doers we do not yet understand who Jesus Christ is, nor are we acquainted with him.”
- Eastern Highland Otomi: “He who habitually lives with Christ doesn’t habitually do sin. But he who habitually sins, never wanted to hear Christ and he never knew him.”
- Tzotzil: “If we are in the presence of Christ, we don’t now seek our sin. If we still seek our sin, it is because we have not yet seen Christ, we do not yet know him.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 3:7:
- Uma: “My children, don’t you allow any of those who want to deceive you [to do so]. People who do God’s will, they are upright people, like Yesus is upright.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “My children-grandchildren, be careful so that you will not be led astray from the true teaching. Whoever does the straight/righteous, is straight as Almasi (is).” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “My children, it’s necessary that you do not listen to any lying person who would like to teach you. What is true is this: if there is a person who behaves properly, he is the righteous person just like Christ is righteous.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “My children whom I esteem, be careful so you are not deceived. Whoever continually does what is good, that is a righteous (lit. straight) person as is Cristo just the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “My like children, don’t let yourselves be misled by anyone. As for the one who does righteousness, he is righteous in the sight of God, like Jesu-Cristo who is really righteous.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Listen, my children, don’t let anyone deceive you into committing sin. The one who lives good is good like Jesus Christ is good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “My little children, we must not permit anyone to deceive us. If we do what we ought to do we walk straight as Christ walks straight (is righteous).”
- Eastern Highland Otomi: “My dear children, don’t let ourselves be deceived. He who habitually does good, it is known that his heart is good, like Christ.”
- Tzotzil: “My children, don’t let anyone deceive you. If what we do is good, it is because our hearts are straight like Christ’s heart is straight.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 3:8:
- Uma: “People who do sin always, they are-children of the King of Evil-ones. For the King of Evil-ones, he was a sinner from the very first [emphatic]. This was the purpose of God’s Child in appearing in the world, to destroy the King of Evil-ones’ work.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Whoever sins constantly belongs to the leader of demons. For since the beginning of time Satan/demon sins. And the reason that God’s Son came here to the world is, so that he would destroy the doings of Satan/demon.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “If there is a person who always does evil, he is the subject of Satan, for Satan also is always doing evil starting from the creation of the world. That’s why the Son of God came here to the world, so that He might remove the power of the actions of Satan.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But as for the one who continues to sin, he is joined-to Satanas who is the Diablo, because as for the Diablo he has been sinning since the very-beginning. And that is the reason the Child of God came to this earth, in order to destroy what the Diablo is doing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But as for the one who still does sin, he still belongs to Satanas, because from long ago this Satanas has kept on sinning. That’s why the Son of God was sent down here to us, so that he would destroy this work of Satanas.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But those who live as sinners walk with the devil. Because the devil continues committing sin from the time he began to commit sin. Therefore the Son of God came here to spoil the work of the devil.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “If we are accustomed to doing evil we are children of the deceiver (devil), because the deceiver is an evil doer since the beginning. And the Son of God came to destroy what the deceiver is doing.”
- Eastern Highland Otomi: “WBut he who habitually does evil, is a child of the devil. Because the devil originated sin at the beginning of the world and has been doing it ever since. For that reason the Son of God arrived in the world, to destroy (upset) the devil’s work.”
- Tzotzil: “If we seek sin, we are still in the hands of the devil. Because the devil he began sin. Therefore it is his character to have nothing but sin in his heart right up to now. It was because of that that the Son of God came because he came to destroy the devil’s work.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 3:9:
- Uma: “All people who are-children of God, they no longer do sins always, for they have received new life from God. They cannot do sin always, for they are-children of God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Whoever is a child (lit. are children) of God, no longer sins because God’s customs are already there in their livers. And because God is already their father, they no longer sin.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Anyone who has been made a son of God, he does not want to do evil for he inherently now resembles God. Since His Father is God, it is not possible that he will always be doing evil.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So the person who truly is a child of God, he doesn’t continue to sin, because God’s mind/thoughts is what is in him. Because of God’s having given birth to him, it is not possible that he continue to sin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because as for whoever has been as-it-were given birth to by God, he doesn’t still continue to sin. Of course he will not deviate/do differently from this one who as-it-were gave birth to him. Well since God is now his Father, it’s not now possible/acceptable that he still keep on doing sin.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The children of God now do not commit sin because they have met up with the new life which God gives. Now they do not want to commit sin because they are the children of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “Each one of us if we are children of God we are not evil doers, because God has renewed our head-hearts. And we cannot be evil doers any longer because we are children of God.”
- Eastern Highland Otomi: “He who is really born anew by God, does not habitually sin. He doesn’t habitually do sin, because he has taken the nature of God. And God never wants to sin. So he can’t habitually sin because he was born anew by God.”
- Tzotzil: “If we have been born again in the presence of God, we don’t any more seek sin because God has given us new life. We cannot seek sin because we have been born again in the presence of God.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 3:10:
- Uma: “This is a sign so that we know who are-children of God and who are-children of the King of Evil-ones. All people who do not do God’s will, they are not God’s children. So also people who do not love their relatives, they are not God’s children.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “This is the difference between the children of God and the children of Satan/demon: the one who does not do the straight or does not love his fellow-men, he is not a child of God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “If there is a person whose behavior is not righteous, this is a sign that he is not a son of God. Neither is any person a son of God who does not love his companion. By means of this, we can perceive who the sons of God are and who are the subjects of Satan.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Our means-of-distinguishing the children of God and the children of the Diablo is this: the people who are not children of God, they are the ones who are not doing what is good and who are not loving their companions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Herein we can recognize whoever are now children of God, and who are still children of Satanas. As for the one who doesn’t persevere in doing righteousness in the sight of God and does not value his sibling in believing, it’s certain that he is not a child of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now it will be known who are the ones who are God’s children, and who are the devil’s children. Everyone who does not want to do good nor wants to love his fellowman is not God’s child.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “This shows who are the children of God and who are the children of the devil. Whoever of us if we do not walk straight (are not righteous) we are not the children of God. And whoever of us if we do not love our fellowman we are not the children of God.”
- Eastern Highland Otomi: “In this way we can know which are children of God and which are children of the devil. He who habitually doesn’t do good isn’t God’s child, neither is one who doesn’t love his sibling.”
- Tzotzil: “Thus it appears if we are the children of God, or if we are the children of the devil. Because if what we do is evil, if we do not love the brethren, we are not God’s children for sure.”
- Garifuna: “The one who is not level (righteous) is not God’s offspring, nor the one who does not love his own kind ones (brother). Thus it is that God’s offspring and the devil’s offspring are known.”
- Sayula Popoluca: “We know God’s sons and the Devil’s man because whoever doesn’t do that which is true, and doesn’t love his brother is not God’s son.” (Source for this and four above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 John 3:11:
- Uma: “This is the news that you heard from the first: we must love one another.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When you first trusted in Isa Almasi you heard this preaching that we (incl.) should love each other.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It’s necessary that each one of us love our companions. This is what was taught to us (incl.) when we first believed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The true teaching that you have been hearing since when- you -believed, it is this: it is necessary that we love-one-another.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This indeed is what you heard which was taught to you from long ago, that we value one another.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The word which you heard at the first says that each one of us must love all our fellow believers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “And this word you have heard since you began to trust in Christ, that we must love our fellows each of us the other.”
- Eastern Highland Otomi: “Because this is the command that we were told at the beginning, that we love one another.”
- Tzotzil: “Thus says God’s word that you heard when you believed: Love one another, it says.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)