Language-specific Insights

complete verse (1 John 2:25)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:25:

  • Uma: “And this is his promise to us: good life forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And this is hep what Almasi promised, that he would give us (incl.) life forever.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For what Christ has promised us is life forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “because this just the same is the life that has no end that Cristo promised to us.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And this is what God promised us, life which has no ending.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And Jesus Christ also promised that he will give us the new life forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “Jesus Christ promised us this, that he will give us eternal life.”
  • Eastern Highland Otomi: “And he himself said truly that he will give us the new life of our hearts, which is now and will never end.”
  • Tzotzil: “Because Jesus Christ told us that he gives us our life forever.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 2:26)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:26:

  • Uma: “I write this letter to you, speaking of them who want to deceive you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I write you this about the people who test/try to fool you in order to take you astray/separate you from the true teaching.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I am writing to you so that you might be on your guard, for there are people who want you to believe what is false.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I have written you this about those who are trying to distract/turn-you -aside from the true teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I have written these things concerning those people who keep on doing what can lead to your believing/obeying going astray.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I write these words in order that you know that there are those going about who want to deceive you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “I have written this letter to you and have spoken these words about how people are doing who want to deceive you.”
  • Eastern Highland Otomi: “That is why I wrote this to you, because there are some who intend to deceive us.”
  • Tzotzil: “ITherefore I have told you about those who want to deceive you.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 2:27)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:27:

  • Uma: “But you, relatives, you have received [emphatic] the Holy Spirit who is from Kristus, and that Spirit remains in your hearts. You no longer need another to teach you, for the Holy Spirit is the one who teaches you every sort of thing. His teaching is all true, there is nothing that is a lie. So, like he already taught you, remain in harmony with Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Almasi has already sent his Spirit into your liver, therefore you don’t need to be taught by anybody. God’s Spirit will teach you about all things. All his teaching is true. He does not lie. Therefore follow/obey all his teaching so that you will be one with Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But as for you, it’s not necessary that there be someone different to teach you for Christ has caused you now to be inspired by the Holy Spirit. By means of that, you can come to understand all that Christ wants you to understand. That which he causes you to understand is, by contrast, true and not a lie. That’s why it’s necessary that you hold fast to your being made one with Him as you have been taught.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But I know, mind you, that the Holy Spirit whom Cristo gave is always in you, so you don’t need someone-else to teach you. Because he teaches you all that you need to come-to-know and all that he teaches is true. Follow then what he is teaching (aforementioned) and continue moreover to believe in Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as for you, Cristo has now caused you to be indwelled by the Espiritu Santo. Therefore since there is now this Espiritu Santo indwelling you, you no longer need to be taught by others concerning what is the truth. Because he now is the one teaching you all things, and there’s no teaching of his which isn’t true. Therefore obey this teaching of the Espiritu Santo, and hold fast to Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus Christ sent the Holy Spirit to help you. Therefore it is not necessary for anyone to teach you who I am telling you about. Because the Holy Spirit himself will teach you all who are true, all who are not true. And that which the Holy Spirit will teach you is what is true and not lies. Therefore only now have Christ fill your heart, because this is what the Holy Spirit teaches you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “Christ gave you the Spirit of God and he is constantly with you. You do not need anyone else to teach you because the Spirit is present teaching you everything. He speaks true words and does not lie. Be constantly present with Jesus Christ because that is what the Spirit has taught you.”
  • Eastern Highland Otomi: “But we, the Good Spirit whom Jesus Christ gave us, He resides in our hearts. So we don’t need for anyone else to teach us. Because the Good Spirit of God resides in our hearts, he is what gives us an understanding in regard to everything we think about. And he is the one who speaks the truth and is no liar. And he tells us to habitually live with Christ, and we won’t depart from him.”
  • Tzotzil: “Jesus Christ gave us the Holy Spirit. Once and for all He is there in our hearts. Therefore it is not necessary that there be another our teacher because he teaches us all things. His word is true, he is not a liar. Just as the Holy Spirit has taught you, so stay in the presence of Jesus Christ.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 2:28)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:28:

  • Uma: “Continuing on, my children, remain in harmony with Kristus, so that when he comes back, we will be-brave/dare to face him, we won’t be afraid when he comes to us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Yes, my children-grandchildren, you ought to be one with Almasi so that at the day of his return here, we (incl.) will not be afraid and we (incl.) will not be ashamed to stand before him/in his presence.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And because of all this, my children, hold fast to your oneness with Christ so that you won’t be afraid and you won’t be ashamed in the future when He returns.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So indeed my children, faithfully-persevere in believing in him so that you will thus have nothing-of-which-to-be-afraid and ashamed when he comes again.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore, my like children, hold fast to Jesu-Cristo, so that, at his returning here, we won’t hold back or be ashamed before him in his presence.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now, my children, only let Christ fill your hearts now in order that you will be brave when you see him, then you will not be ashamed when he comes.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “And now my little children, we must be constantly present with Jesus Christ in order that when he comes we will not be afraid and will not hide from him in shame when he comes again.”
  • Eastern Highland Otomi: “And now, my children, habitually live with Christ so that we will be bold and not fear, and we won’t be ashamed at his face when he comes.”
  • Tzotzil: “My children, once and for all stay in the presence of Jesus Christ because thus there will be the strength of our hear hearts when he comes, because thus we will not be ashamed in his presence when he comes.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 2:29)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:29:

  • Uma: “Kristus always follows God’s will. You know that, relatives. So you also know: all people who follow God’s will, they are-children of God [more literally, they are-related-as-child-to God].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You know that Almasi is straight/righteous therefore you know that whoever does the straight/righteous, he is God’s child.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We (incl.) already know that Christ is righteous. We also know that anyone whose behavior is righteous, he has already become the child of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You admittedly know that God is righteous, so you should also understand that all those who are doing what is good and right are children of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You are well aware that God is really righteous. So therein you will be able to comprehend that as for those who do what is righteous in the sight of this God, they are the ones whom he regards as now being his children.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now you know that Jesus Christ lives completely good. Also it is necessary that you know that all who live good, these are God’s children.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “As you know that Christ walks straight (is righteous), likewise you know that all of us who walk straight are children of God.”
  • Eastern Highland Otomi: “We know that God is entirely good. And likewise they whoever habitually do good, we know they are born anew of God, and are his children.”
  • Tzotzil: “If we know that he is straight-hearted, thus we know also that we are his (God’s) children if all that we do is straight.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 3:1)

Following are a number of back-translations of 1 John 3:1:

  • Uma: “No kidding the bigness of God the Father’s love to us, to the point that he calls us his children. And thus indeed it is. We are indeed God’s children. People who don’t believe in Yesus don’t know that we are God’s children, for they do not know God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Listen! Really great is God’s love towards us (incl.). Because of his great love we (incl.) are called his children by him. And we really are God’s children hep. Because most people in this world don’t know God, therefore they don’t know us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We are very dear in the breath of our Father God, for just look, He has called us His sons, and we really are His sons now. The people here on the earth who are enemies of God, they don’t recognize us as sons of God for they also do not recognize who He is.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Let us think about God’s extreme love for us, because on account of that amazing love of his, he counts us as his children, and so indeed we are. But those who don’t believe, they don’t acknowledge that we are his children, because neither have they acknowledged God who is our Father.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Just think-about (lit. walk on with your mind) how much is the big-size of the valuing of us by God the Father. This valuing by him is really very big, because he now regards us as his children. Well now, it truly is like that, that we are now children of God. But well, as for the majority of people here in this world/land, they don’t know/acknowledge God, that’s why of course, they don’t acknowledge us either whom he has adopted.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Let us know that God our Father truly loves us, because now we are the children of God. And it is true that we are the children of God. But other people do not know that we are the children of God because they do not know God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “Think how very much our father God loves us. He loves us very much in that he has done so that he is able to say we are his children. People whose heads are sitting (who are concerned about) just what is happening on this earth do not understand that we are God’s children because they do not understand who God is.”
  • Eastern Highland Otomi: “We believers, let us think. Very much love our Father has done to us, in that he said to (about) us that we are God’s children. And we really are God’s children. So those who follow the world can’t know (understand) that we are God’s children, because they don’t know our Father, God.”
  • Tzotzil: “Hear how it is our Father God loves us that he says to us ‘You are my children.’ Therefore people don’t know us because they don’t know our Father God.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 3:2)

Following are a number of back-translations of 1 John 3:2:

  • Uma: “Relatives whom I love! At this time we are God’s children. We do not yet really know how our life in the future will be, for it has not yet been been-made-known-to us. But what we do know is: when Kristus comes back again, we also will be like him, for we will see his real appearance.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My beloved friends, we (incl.) are already God’s children; we (incl.) have not yet been shown what we (incl.) will become. But we (incl.) know that when Almasi comes back, we (incl.) will become like him because we (incl.) will really see his shape/appearance.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “My dear friends, we are now friends of God, and we do not yet know what will be the result of our being made children of God. However we know that when Christ returns, our appearance will be then just like his appearance, for then we will see at last His true appearance.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “My friends, we are now God’s children, but we don’t yet properly understand what we will become in a future day, but we do know, granted, that at Cristo’s coming again, we will be like him, because we will clearly see his likeness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “My dear ones, now we truly are children of God. Only we don’t yet know how our having-bodies will be there. But this is what we are sure of, when Jesu-Cristo returns here, we will then be able to be like him, for we will then see well how he is.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen, my dear brethren, now we are the children of God, and not yet do we know very well about how we will be at the end. But we do know that when Jesus Christ comes, then we will become like him, because then we will see his face as it is.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “You people whom I love, now we who trust in Christ are God’s children. And it is not yet seen what we will become like, but we know when Christ will come again we will see him like he is, and he will cause us to become like he is.”
  • Eastern Highland Otomi: “Loved-ones, now we are God’s children. And it has not yet been shown to us how we will be like afterwards. But when it appears what we will be like, we know we will be like Christ, because we will be able to see Christ as he really is.”
  • Tzotzil: “You whom I love, we have become God’s children. We do not yet know how it is we’ll be/become. We only know that we will become the same as Christ when he comes because we will see him what he is like.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 3:3)

Following are a number of back-translations of 1 John 3:3:

  • Uma: “All people who trust/hope-in Kristus like that, they make-holy their lives, like Kristus is holy.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whoever expects/hopes that finally he will be like Almasi, he should always cause his liver to be clean/holy as Almasi is holy.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Anyone who expects Christ to return always sees carefully to His own behaviour so that there might be no evil just like there is no evil in the behaviour of Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Every person who expects these things, he faithfully-perseveres in turning-his-back-on evil so that his life will be continually clean as is Cristo just the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore whoever has this assurance, he is always persevering to live far from sin, because as for this Jesu-Cristo, he really is far from all sin.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “All those who await to become like Jesus Christ, now they depart from evil, they want to live good just like Christ lives.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “And each of us if weare expecting that God will cause us to become like Christ is, we will do so that our hearts will constantly be clean like the heart of Jesus is clean.”
  • Eastern Highland Otomi: “And each one who when he remembers that he himself will be like Christ, habitually fixes his own heart, intending for it to be good, like Christ.”
  • Tzotzil: “If we are waiting for God to cause us to become like Christ, we give ourselves for cleansing. Thus good-hearted (no sin) we will become like Christ is good-hearted.”
  • Sayula Popoluca: “And whoever waits for what will happen when Jesus Christ comes, he cleans himself as Jesus Christ is clean.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)