Language-specific Insights

complete verse (1 John 2:17)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:17:

  • Uma: “Yet this world is about to be destroyed, so also all its contents that we desire. But people who follow God’s will live forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This world will simply pass away/go by and all craving of mankind. But all that do God’s wishes/will, live in heaven forever.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The earth in the future will go out of existence, and all the evil things that people desire will also go out of existence, however, he who obeys what God wants, will never, by contrast, go out of existence, rather he has life which is forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And the earth and all that is evil that people are-searching-for, it will collectively-cease-to-exist, but as for the one who does what God wants, he will have life that is forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But it’s true, there is an ending to this world and everything which people are bothered/busy with which they choose-to-remain-committed-to. But the one who is obedient to the will of God, he is the one who has life which has no ending.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But the people will pass away, also the things that please them will pass away. But he who does what pleases God lives forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “This world will disappear and likewise the things people on this earth intensely desire will disappear. But if we do what God wants, then we will live forever.”
  • Eastern Highland Otomi: “But the deeds of the world are on the way to being finished-off. And all the pleasures of the world all likewise will be finished-off. But those who do God’s will, they will live for unending time.”
  • Tzotzil: “Because what the people do, once and for all it will come to an end. Therefore it is in vain that it calls, invites (us inferred) right now. If we do what God’s heart wants, we will live forever.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 2:18)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:18:

  • Uma: “My children, the end/finish of the world has almost arrived. And like you have often been taught, the one who is named the Enemy of Kristus will certainly arrive. So also, at this time many are they who have appeared who are the enemies of Kristus. That is a sign that the end of the world has almost arrived.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My children-grandchildren, soon the end of this world will arrive. You have been told already that there will come that/who opposes Almasi. Now there are already many here who oppose Almasi therefore we (dual) know that the end of the world is near.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “My children, this time will soon come to an end. You have heard that in the future there will appear on titled the Enemy of Christ. Today there are already many enemies of Christ, and because of that, we know that it will really be soon that this time will come to an end.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “My children whom I love, Cristo’s coming again is near. We know that the One-who-Opposes Cristo will come first, and here now those who oppose him have already become-many, so that’s how we know that his coming again is near.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You who are like my children, this ending is now near, which is the end of the world. You have already heard that someone will come who is an opponent of Cristo. And even right now, many are opposing this Cristo, therefore we know now that the end of the world is really close.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen, my children, now it is close to the ending of the days. You have heard that the enemy of Christ must come into existence. Now there are many who are against Christ. Therefore we know that now it is getting close to the ending of the days.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “My little children, the time is about to arrive for the person to come who will do contrary to Jesus Christ. And you (pl.) have already heard that he is coming, and likewise now many people are doing contrary to Jesus Christ. Therefore we (in) know the time is about to arrive.”
  • Eastern Highland Otomi: “You children, it is the end now, you have heard that a deceiver-Christ, that is, an enemy of Christ, is coming. And now have appeared a lot of enemies of Christ. So we know it is about the end now.”
  • Tzotzil: “My children, it is the time of ending of days right now. We (in) have heard that the enemy of Christ is coming when it comes the time of the ending of days. Right now have already arisen many enemies of Christ. Therefore we (in) know that the end of days is right now.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 2:19)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:19:

  • Uma: “Those enemies of Kristus are people who were with us formerly, but actually they were not our companions. That’s why they left from our fellowship. If they had really been our companions, they would have stayed with us. But they left [emphatic] from our fellowship, that’s why we know that there wasn’t one of them that was on our side.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “These who oppose Almasi have followed us (incl.) in the beginning. But they have left us (incl.) because they were not truly of one liver with us (incl.). If they had really been of one liver with us (incl.), they would have remained with us (incl.). But they left so that it would be clear that they really were not of one liver with us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now as for these enemies of Christ, they are not our true companions, and that’s the reason why they left us (incl.). If they had been our true companions, they would not have left us. Because of their leaving, we (incl.) can know that they were not our true companions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Those-ones who are opposing, they were joined-to/belonged to us previously, but they were not our true fellow believers, so they left. If it were true that they were our fellows, they would not have left. But it was God’s intention that they leave so that it would be thoroughly seen that none of them was a proper companion of ours.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for these ones who are opposing, even though they were indeed included with us in the past, they weren’t harmonizing with us with true harmony. Because if they were really harmonizing with us, of course they would hold fast as our friends. But since they separated from us, of course it’s clear that none of them really belong with us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Those wh are against Christ are not truly our fellow-believers, therefore they have left us. If they had truly been our fellow-believers, then they would walk together with us. But they left us in order that it would be quite apparent that they are not truly our fellow-believers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “The people that are doing contrary to Jesus Christ went out from among us, but not wholeheartedly (sincerely/genuinely) were they doing together with us. If they had been wholeheartedly doing together with us they would still be together with us. But they went out in order that it became clear that they are not truly one with us.”
  • Eastern Highland Otomi: “And the enemies of Christ, are some who left us (where we are) but they were not really our fellow-believers. Because if they really had believed alike with us, we would have all remained together (in the same place). But some left, so it was known that some were not really our fellow-believers.”
  • Tzotzil: “Those who are the enemies of Christ right now, they were with us. Now they have gone out because their hearts were not the same as ours. If their hearts had been the same as ours, they would still be with us. Because they left, thus it appears that not all of us were of the same heart/mind.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 2:20)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:20:

  • Uma: “But you, relatives, you have received the Holy Spirit who is from Kristus. That’s why you all know the true teaching.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But you are not like they. Almasi has already sent to you the Holy Spirit therefore all of you know the true teaching.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for you, by contrast, Christ has caused you to be inspired by the Holy Spirit, and because of that, you understand all of the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But as for you, the Ispirito Santo (Holy Spirit) whom Cristo gave is in you, so you all know the true teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as for you, you have now been shown-grace/mercy by God that you are being indwelled now by the Espiritu Santo. Therefore you can now comprehend the truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But concerning you, now Christ has sent the Holy Spirit to you. This one caused you to know what is true and what isn’t true.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “But Jesus Christ the clean-hearted person, has given you the Spirit of God like he has done with us (excl.). Therefore we (incl.) know everything.”
  • Eastern Highland Otomi: “Jesus Christ, is God’s Chosen-One, He gave us God’s Good Spirit. So all of us know what is true.”
  • Tzotzil: “You because you have been given also the Holy Spirit by Jesus Christ therefore all of you know also the word that is true.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 2:21)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:21:

  • Uma: “So, it’s not my purpose to write this to you as if to say that you don’t know the true teaching. I write this to you because you do know the true teaching, and you also know that there is no lie that appears from the truth.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I am writing you not because you are ignorant of the true teaching, but because you know the true teaching. And you also know that no lie comes from the true teaching.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I am not writing to you because you do not understand what the true doctrine is, rather, because you do understand it and because there is nothing false which comes from the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The reason I wrote you this is not your not knowing the truth, but rather because you already-know it and you also know that absolutely no lies come from the true teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I don’t mean to say that I’m writing to you because you don’t know the truth concerning Cristo, but rather so that I can cause you to be sure of this truth which you already know. And well, you also know that as for those teachings which are lies, they don’t come from this truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I did not write here in this letter some message that you do not know; rather now you know that the words I tell you are true. And you know that there are no lies included in the true word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “I have written you this letter because you are acquainted with what is true, not because you do not know what is true. When we speak true words it is obvious we are not lying.”
  • Eastern Highland Otomi: “And I write to you, and I don’t think (mean) that you don’t know what is true, but you really do know it. And you know that a lie is not the companion of the truth.”
  • Tzotzil: “It is not that you do not know the word that is true. It is because you know it therefore I wrote to you. You know also that if we tell the truth, we are not lying.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 2:22)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:22:

  • Uma: “Who are those liars? The liars are people who deny that Kristus is the Redeemer King. They are the enemies of Kristus, for they reject God the Father and God the Child.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Now, who is a liar? The liar is a person who says that Isa is not the Almasi who is chosen by God as ruler. The person who says this is the Opposing Almasi. He does not believe-obey in God and his Son.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Who is the liar? He is the one who says that Jesus is not the one chosen by God to rule. The one who says this is an enemy of Christ, for he says that our Father God is not the true one to be worshipped, and he also says that Christ is not the Son of the true God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Who then is the liar if not the one who says that Jesus is not the Cristo whom God sent? The one who says this, he is the one who opposes Cristo, and it is not only God’s Child whom he does not acknowledge but rather God as well.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Who am I referring to as being a liar, if not the one who gives out that as for Jesus, he is not that Cristo who is the Savior King was promised by God? A person like this is who is meant by opponent of Cristo, he who rejects God the Father and his Son Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Let us know who the liar is. The liar is that one who says that Jesus is not the Christ whom God appointed to rule. That one is the enemy of Christ because he denies the Father and he denies the Son of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “The person is a liar who says about Jesus that he is not the Christ the Son of God. The person who shoves aside our father God and his son, that person does contrary to Christ.”
  • Eastern Highland Otomi: “We know which word is a lie. That which denies that Jesus is the same as the Christ, the Chosen-One of God. He is God’s enemy who says that, and thinks that Jesus Christ is not God’s Son. Neither does he believe the Father.”
  • Tzotzil: “If we say ‘Jesus Christ has not been given his work by God,’ we are lying. If we say ‘God is not the father of Jesus Christ,’ we are opposing Christ.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 2:23)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:23:

  • Uma: “People who reject God the Child, they have no connection with God the Father. People who admit-confess that Yesus is the Child of God, they are connected with God the Father.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whoever says that he does not believe-obey that Isa is God’s Son, he also does not believe-obey in God. Whoever confesses/makes-clear saying that Isa is really God’s Son, he also believes-obey in God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If there is a person who will not receive the Son of God, he will also not receive our Father God. And in the same way also, if there is a person who has already received the Son of God, he has also received our Father God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “For whoever does not acknowledge God’s Child, he of course doesn’t know his Father, but as for the one who does acknowledge the Child of God who doesn’t deny him, God the Father is in him as well.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because whoever doesn’t testify that Jesus is the Son of God, it’s also not possible that he is accepted by God the Father. But he who testifies that this Jesus really is the Son of God, of course it’s true that God is his Father too.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Whoever says that Jesus is not the Son of God is not walking with God. But whoever says that Jesus Christ is the Son of God, that one walks with the Father.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “Whoever shoves the Son of God aside, our father God is not with him. The person who knows and says that Jesus Christ is the Son of God, our father God is with him.”
  • Eastern Highland Otomi: “He who denies in regard to God’s Son, then neither does he know God who is his Father. But he who believes his Son, also knows his Father.”
  • Tzotzil: “If we say ‘Jesus Christ is not God’s Son,’ we have not believed Jesus Christ’s word. Then God is not our Father. If we say ‘Jesus Christ is God’s Son,’ we have believed Jesus Christ’s word and God is our Father.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (1 John 2:24)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:24:

  • Uma: “So, as for you, relatives, the news that you have heard from the first you must take-to-heart always. If that news that you have heard from the first you take-to-heart always, you will remain in harmony with God the Child and God the Father.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore really store up in your livers the preaching about Isa Almasi that you have heard when you first trusted in him. If that what you heard remains in your liver, you are really one with God’s Son and also with his Father.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The doctrine which was taught to you when you first believed must be held tightly by you. For if you hold it tight, it is not possible that you will not always be one with God our (incl.) Father and with his Son Jesus Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Make-firm then in your minds the true teaching that you have been hearing beginning-from when- you -believed. Because if you do that, you will always be in God and in Jesu Cristo his Child,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, as for you, take good care that these words which you heard from the past remain with you. Because if you really take to heart (lit. put away in your heads) this which you heard from the past, therein you can be sure that your fellowship with God the Son and his Father won’t change/move.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore in your hearts dwell upon the words which you heard at first. If in your hearts you dwell upon the words which you first heard, then you will walk with the Son of God, and also you will walk with the Father.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “Think about what you have heard since you began to trust in Christ. If you will do that you will constantly be with our father God and with his son.”
  • Eastern Highland Otomi: “And we, we must plant on our hearts what we heard at the beginning. Because if we plant in our hearts what we heard at the beginning, then habitually we live with the Father and his Son.”
  • Tzotzil: “Therefore all that you heard when you began to believe God’s word, once and for all, put it in your hearts. If once and for all it has arrived in your hearts all that you heard when you began to believe God’s word, thus once and for all you have entered the presence of the Son of God and also the presence of His Father.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)