Language-specific Insights

arrogant, proud

The Greek that is translated in English as “proud” or “arrogant” is translated in Chimborazo Highland Quichua as “making yourself chief.” (Source: Julia Woodward in The Bible Translator 1950, p. 140ff. )

In Isthmus Zapotec it is translated as “snobby” and in Sierra de Juárez Zapotec as “thinking they are the people of worth.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In Elhomwe it is “to lift oneself up,” i.e. “to be pompous.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

For “proud” also see humble / lowly.

birds of the air

The Greek and Hebrew phrases that are often translated as “birds of the air” in English “refer to the undomesticated song birds or wild birds, to be distinguished in a number of languages from domesticated fowl. In Tzeltal these former are ‘field birds’.” (source: Bratcher / Nida)

Q’anjob’al also uses an established term for non-domesticated birds. Newberry and Kittie Cox (in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ) explain: “Qʼanjobʼal has two distinct terms, one to identify domesticated birds and the other non-domesticated birds. The additional descriptive phrase ‘of the air’ seemed entirely misleading, for Qʼanjobʼal speakers had never heard of such creatures. Actually, of course, all that was necessary was the term for non-domesticated birds, for that is precisely the meaning of the Biblical expression.”

In Elhomwe they are just translated as “birds” or “birds of the bush” (i.e., wild birds) to “not give the impression that these are special type of birds.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also birds of the air / fish of the sea and birds or four-footed animals or reptiles.

tent of testimony

The Greek in Acts 7:44 that is translated as “tent of testimony” or similar in English is translated as

  • “a leather house which they could pack up again, where they remembered God” in Lalana Chinantec
  • “cloth house where they worshiped God” in Eastern Highland Otomi
  • “cloth house where God spoke to the people” in Chichimeca-Jonaz
  • “house of God where they kept the stones on which were written the commandments of God” in Morelos Nahuatl
  • “small holy house which was of the skins of animals, in it were the stones which contained the ten commandments” in San Mateo del Mar Huave
  • “church inside which the slates on which God’s law was written were kept” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “Tent of meeting God” in Nigerian Fulfulde (source: Andy Warren-Rothlin)
  • “the tent of the testimony showing that God is present” in Elhomwe (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • “God’s shelter together with the box of the law which confirmed his talk” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
  • “Great Above One’s Cloth House” in Mairiasi (source: Enggavoter 2004)

See also tabernacle (noun) and tent of meeting.

Has not God made foolish the wisdom of the world?

The Greek in 1 Corinthians 1:20 that is translated as “Has not God made foolish the wisdom of the world?” or similar in English is translated in Huixtán Tzotzil as “God has already shown that in vain speak those here in this world who mistakenly think they are wise.” Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker. (Source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)

In Elhomwe “wisdom of this world” is translated as “wisdom of the people of this world.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

perplexed

The Greek that is translated as “perplexed” or similar in English is translated in Noongar is translated as dwangka-birgi or “ear-sore” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Elhomwe it is idiomatically translated as “to be silent.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also perplexed / puzzled, troubled / perplexed, or perplexed.

mind

The Greek that is typically translated as “mind” in English is translated in Warao as obojona, a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )

In Elhomwe it is often translated as “heart,” “because all thoughts come from heart in Elhomwe thought.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

curds

The Hebrew in Genesis 18:8 that is translated as “curds” in English is translated in Makonde as ntindi or “yoghurt.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Elhomwe it is translated as “old milk.” “Milk” is translated as “fresh milk.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)