The Hebrew that is translated as “twenty shekels by weight” (or “eight ounces” or “230 grams”) in English is translated in Dan as “one kneecap,” the commonly used form of measurement.
In Klao it is “one cup.” (Source: Don Slager)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 25:11:
- Kupsabiny: “They will stretch their hands like when they beat water (swim),
but they shall be pulled down even if they try to defend themselves.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Just as a swimmer spreads out [his] hands to swim,
he will [also] spread out his own hands like that.
[And] even if they guide their hands quickly,
God will bring down their pride.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They will-try to escape from that situation like a man flapping in the water. But even if they are good in swimming, the LORD will- still -drown them; the LORD will-bring- them -down from their being-proud.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Klao: “And the Moabite people will try to save themselves, but God will take away the pride and skill of the Moabites.” (“the image of swimming is removed for greater naturalness in the language”) (source: Don Slager)