Support: This does not mean that Eve was intended to support Adam financially, but to give him the encouragement of her love.
From the two of them the human race has sprung: This may be expressed as in Good News Translation “They became the parents of the whole human race” or Contemporary English Version “they were the source of the whole….”
Let us make: This is close in wording to the Greek of Gen 2.18; compare Gen 1.26. (In the Hebrew, Gen 1.26 is first person plural, but 2.18 is singular.) Us is literal, but Good News Translation uses the first person singular on the assumption that God is speaking in the plural of majesty, much as when a king refers to his government as “our” government. Another view is that in the Genesis passages God is addressing members of his heavenly court. A translation in the singular will prove simpler.
A helper for him like himself: This means a human being; the first of the intended companions, animals and birds, proved unsuitable (Gen 2.18-22).
The information in the final two lines logically comes before the clause and for him you made his wife Eve. Contemporary English Version has an excellent model reordering the clauses in this way:
• You made Adam and said,
‘It isn’t good for the man
to live alone.
So we will make
a suitable partner for him,
someone like himself.’
Then you gave him Eve—
the perfect companion—
and they were the source
of the whole human race.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.
