Again Good News Translation opens a new paragraph, but New Revised Standard Version doesn’t. We suggest that translators follow New Revised Standard Version here.
When Tobit became a man, he married a member of our own family, surely meaning, as Good News Translation makes clear, “a member of my own tribe” (similarly Contemporary English Version). While marriage outside the tribe was allowed, restricting marriage to members of a person’s own tribe seems to be given here as further evidence of Tobit’s piety. Became a man may be also expressed as “grew up” (Good News Translation) or “was old enough” (Contemporary English Version).
“Anna” does not appear by name at this point in the Greek text we are following, hence the absence of her name in New Revised Standard Version. Introduction of the name here by Good News Translation and New American Bible need not be considered a textual matter, but simply an earlier introduction of information given later at 1.20. Tobias means in Hebrew “Yahweh is good”; it is the Greek form of a Hebrew name, which if directly transliterated in the usual Old Testament fashion, would be “Tobiah” in English, the form preferred by New American Bible. Good News Translation has both parents naming Tobias, but the text is I named (New Revised Standard Version, Contemporary English Version).
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.
