Good News Translation and Contemporary English Version make a paragraph break at the beginning of these verses. It is a good place for one; New Revised Standard Version has a long paragraph running from verse 5 through 11.
So now, my children: The connector So now is used for emphasis. Tobit has just finished predicting that Israel will be great again. So he warns his children to do what is pleasing to God. Good News Translation simply has “Now.” Translators should find a similar word of emphasis to begin this paragraph. Tobit is addressing Tobias and his sons with the phrase my children; compare the note on verse 3. In some languages it will be necessary to identify children as including Tobias and his children, Tobit’s grandchildren; for example, “Now, my son and my grandchildren” (Contemporary English Version).
Your children are also to be commanded to do what is right: The Greek has an impersonal clause, “It must be commanded to your children to do right,” but obviously the parents are intended to do the teaching, and Good News Translation reflects this with “Bring up your children to do what is right.”
For give alms, see 4.7.
To be mindful of God and to bless his name at all times: In most languages this can be translated as something like “always remember to praise God” (Good News Translation).
With sincerity and with all their strength: With sincerity means “don’t just pretend to.” With all their strength is omitted by Good News Translation, but this phrase should be included. Contemporary English Version translates the last clause as follows: “don’t just pretend to praise God—praise him with all your strength.”
So now, my son: Here So now means “I have said all this, and now….” Good News Translation uses the name “Tobias” for emphasis. Some translators may find this helpful.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.