If integrated into the book of Daniel: 13.54.
Now then, if you really saw her, tell me this: Under what tree did you see them being intimate with each other?: Good News Translation condenses the information here (also Contemporary English Version) and makes Daniel’s question more easily understood; but it could be even clearer if it is expressed as “Now if you really did see that Susanna was making love with a young man, tell me, what tree were they under?”
Under a mastic tree: There is a play on words here. In the next verse Daniel will say that God will “cut” the man in two. In Greek the words for mastic tree (schinon) and “cut” (schisei) sound similar. Another play on “evergreen oak” (prinon) and “saw” (prisai) occurs in verses 58-59, when Daniel questions the other man. A contrast is implied between the two trees. The mastic tree is a small tree (unrelated to the sweet gum or black gum tree of the United States), while the “evergreen oak” is large. The two men could not possibly have confused them. This is why Good News Translation refers here to a “small gum tree” (also Contemporary English Version) and to a “large oak tree” in verse 58. Translators may easily refer to the small and large trees, but will probably have to rely on footnotes to explain the plays on words (so Revised Standard Version and Good News Translation), the connection between each tree and the punishment Daniel threatens. (This same type of problem appears in Amos 8.1-2.) Mastic itself is a resin secreted by the mastic tree when the bark is injured. It is used today in the making of varnish and medicinally as an astringent.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
