Translation commentary on Sirach 45:26

This verse is addressed to the priests of Israel, and probably specifically to the High Priests (the pronoun “you” is plural). The first sentence in Good News Translation is found only in the Hebrew. The Handbook suggests it be included in translation, but translators may omit it if they wish.

“Now praise the Lord, who is good, who has crowned you with glory” (Good News Translation): It would be helpful to indicate to whom this is addressed by saying “Now, you priests of Israel, praise the Lord…!”

May the Lord grant you wisdom in your heart to judge his people in righteousness: Good News Translation offers a good translation here. Translators who omit the first sentence should indicate at this point to whom this is addressed by saying “Priests of Israel, may the Lord give you wisdom to judge his people fairly.”

So that their prosperity may not vanish, and that their glory may endure throughout their generations: Good News Translation‘s use of the Hebrew here is questionable. The Greek of the last line is puzzling, but can probably be explained as a loose use of grammar, in which case it may be translated as in Revised Standard Version. We could say “so that their success and their honor may continue for all time to come.”

Another approach to this verse would be to express it in the third person throughout as follows:

• [Let the priests of Israel praise the Lord, who is good, who has given great honor to them.] May the Lord give the priests of Israel wisdom to judge his people fairly, so that their success and honor may continue for all time to come. *
* The Greek of this verse is not clear.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments