The Gentile, who is not circumcised (see Revised Standard Version “a man who is uncircumcised”) is literally “the uncircumcision.” Paul uses this word “uncircumcision” in three different senses, depending on the context: (1) the foreskin of the male, (2) the state of being uncircumcised, and (3) those persons who are uncircumcised, that is, Gentiles. In a similar fashion Paul sometimes uses “circumcision” as a reference to the Jews (see Romans 3.30; 4.9, 12; 15.8). The passive verb “be regarded” (Revised Standard Version) is actually a Semitic way of speaking of God’s action without mentioning the name of God. In order to make this information clear for the reader, the Good News Translation renders the entire expression as will not God regard him as though he were circumcised?
Verse 26 involves several problems, not only because of the rhetorical question which completes the verse, but also because of the nonrestrictive attributive clause who is not circumcised. In some languages this expression must be a complete sentence, but clearly marked as contrastive—for example, “on the other hand, Gentiles are not circumcised; nevertheless, if they obey the commands of the Law, God will surely regard them as though they were circumcised.” In this manner the logical relations between the various clauses is carefully preserved and the singular is changed to plural in order to indicate clearly that all such persons are involved.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .
