In these two verses the psalmist says the same thing in four ways. All the verbs are nearly synonymous: remember in verse 11a-b (the same Hebrew verb is used in both lines); meditate (see 1.2) in verse 12a; muse in verse 12b (the same Hebrew verb as “meditate” in verse 3). Synonymous also in their use here are the expressions the deeds, thy wonders, all thy work, and thy mighty deeds. There is no intensification in the second line. These are the great victories, miracles, the mighty actions that God performed in order to save his people from Egypt and take them safely to the Promised Land.
Verse 11a in Hebrew refers to God in the third person; Good News Translation uses the second person, for consistency with the next three lines.
LORD here translates Yah (see comments at 68.4).
In verse 11a Good News Translation, Revised Standard Version, and others translate one form of the Masoretic text (the qere) I will call to mind (“remember”). Another form of the text (the ketiv) is the causative of the same verb, meaning “I will cause to remember,” that is, “I will proclaim” (see “praise” and comments at 71.16); this is preferred by Briggs and Weiser. The interpretation of Revised Standard Version and Good News Translation is recommended.
Because of the closeness of meaning of the four lines and the lack of movement between them, translators may find the lines of verses 11 and 12 overly repetitious; it is possible to reduce them to say, for example, “I will remember the great deeds you did in the past. I will think about all of your mighty acts.” Biblia Dios Habla Hoy does a good job of reducing the redundancy of the two verses:
11 I will recall the wonders
that the LORD did in other times;
12 I will think of all that he has done.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
