This verse is taken as a wish by Bible en français courant and New International Version; while possible, it seems better to translate it as a statement, as Revised Standard Version, Good News Translation, and others do.
In Hebrew the line translated in the heart of the king’s enemies is the last one of the verse; both Revised Standard Version and Good News Translation have joined it to the first line, for clarity of meaning. This line refers to the king in the third person, which could be mistakenly understood to be someone other than the king himself, who is addressed in the second person (Your arrows); so in this line Good News Translation keeps the second person, “your enemies.”
The last line portrays the defeat of the king’s enemies.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
