Translation commentary on Psalm 124:6 - 124:7

In these verses the people give thanks to Yahweh for having saved them from their enemies.

For Blessed be in verse 6a, see 18.46. The enemy is compared to a wild animal whose teeth quickly kill its victim (see similar language in 7.2).

In verse 7 the enemy is compared to a hunter who sets out his trap to catch birds (see 91.3; 119.110). Revised Standard Version fowlers is the name given those who trap birds (see comments at 91.3). The Hebrew is plural, fowlers; but it is more natural to translate by a singular, “fowler” (so most English versions). Yahweh has set his people free from their enemies: the snare is broken, and we have escaped! The language as such does not directly say that Yahweh broke the trap (the snare is broken), but that is probably implied (Briggs). It may be necessary to recast “from a hunter’s trap” to say “caught in a hunter’s trap.” Many languages have specific terms which apply to bird snares, according to their construction and according to the types of birds they are used for. A snare appropriate for small birds will be adequate. If the active is used with the LORD as the agent, it will probably be well to use it in both parts; for example, “The LORD has broken the snare and has freed us.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments