Translation commentary on Philemon 1:25

For the concluding benediction see Col 4.18. Here, as in other letters, Paul prays that the grace of the Lord Jesus Christ be with them. (Some later manuscripts have “our Lord Jesus Christ,” see King James Version.) The benediction May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all must be introduced in a number of languages by some verb of prayer of petition, for example, “I pray that the grace of the Lord Jesus Christ may be with you all.” Grace must often be expressed as an action or an event, and therefore the structure of this benediction must be considerably changed, for example, “I pray that the Lord Jesus Christ may show his grace to you all” or “… show kindness to you all.”

Good News Translation has you all (also Translator’s New Testament) to show that the pronoun in Greek is plural. The language of the Greek “with your spirit” (Revised Standard Version) is used only in Gal 6.18; Phil 4.23. In English, at least, “with your spirit” carries overtones and implications not present in Paul’s use of the words (see Lohse); the Greek expression means simply “with you” (plural).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to Philemon. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments