In verses 29-30 Moses repeats much of the agreement that he proposed in verses 20-23, so translators should use wording that is similar for these two passages.
And Moses said to them: The pronoun them refers to Eleazar, Joshua, and the family heads of the Israelites (verse 28), not to the Gadites and Reubenites. In view of verse 28, in some languages it will be natural to omit this clause (so Good News Translation).
If the sons of Gad and the sons of Reuben may be rendered “If the men of Gad and Reuben” (Good News Translation).
Every man who is armed to battle before the LORD: See verses 21 and 27. Good News Translation says “ready for battle at the LORD’s command.”
Will pass with you over the Jordan: See verse 21. The Hebrew pronoun for you is plural, referring to Eleazar, Joshua, and the family heads.
And the land shall be subdued before you: See verse 22. Good News Translation says “and with their help you are able to conquer the land.”
Then you shall give them the land of Gilead for a possession: See verse 22. As in verse 26, Gilead seems to be a general reference to the land east of the Jordan. For the Hebrew word rendered possession (ʾachuzzah), see verse 5.
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
