Translation commentary on Nahum 2:9

Nahum here turns to address the attackers, who can take what they want from Nineveh, now that the defending soldiers have fled. Plunder the silver, plunder the gold!: silver and gold would be the most obvious and most valuable items to attract the attacking soldiers. The word plunder refers to violent action like “taking by force” or “seizing” (see also verse 2, where “plunderers” occurs).

But there were many other things beside silver and gold. Nineveh contained the goods captured by the Assyrian armies in many previous campaigns, as well as the annual tribute which subject nations were forced to give. These other things are described in general terms as There is no end of treasure, or wealth of every precious thing. Good News Translation combines these two clauses into one and says simply “The city is full of treasure!” Some translators may wish to use a broader expression more like the Hebrew and say “treasure of every kind” or “precious things of every kind.”

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A . A Handbook on the Book of Nahum. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1989. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments