Came up (Good News Translation “came to Peter”) may need to be translated “walked over to where Peter was” or “came closer to Peter.” The translation should not imply that the men approached from a long distance.
Are … one of them (so also Good News Translation, New Jerusalem Bible, Barclay) is translated “belonged to them” by Die Bibel im heutigen Deutsch. It is also possible to translate “are one of the ones who was with Jesus of Nazareth” or “are one of the ones who was with that man.”
Your accent betrays you is translated “your accent gives you away” by New English Bible. “Your Galilean accent makes it obvious” (Barclay) clarifies what is meant by accent or “the way you speak” (Good News Translation). The clause may need to be turned around: “We can tell from your accent.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
