Translation commentary on Mark 3:22

Exegesis:

hoi apo Ierosolumōn katabantes ‘who came down from Jerusalem’: one went up to the capital (cf. 10.32) and came down from it (cf. similar usage with regard to London) (cf. Lk. 2.51, 10.30f., Acts 8.26).

For hoi grammateis ‘the scribes’ cf. 1.22.

elegon hoti … kai hoti ‘they were saying that … and that’: both times hoti is recitative, introducing direct speech. This being so, it would be more accurate to punctuate the translation in such a way as to indicate two direct statements: The scribes … were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “By the prince of demons he casts out demons.”

elegon ‘they were saying’: the statement was repeated.

Beelzeboul echei ‘he has Beelzebul,’ i.e. ‘he is possessed by Beelzebul.’ Commentators are divided over whether or not ‘Beelzebul’ and ‘the prince of the demons’ are the same one, or refer to two different evil spirits.

en tō archonti tōn daimoniōn ‘in the ruler of the demons.’

en ‘in,’ ‘by,’ i.e. ‘in the name of,’ ‘by the power of.’

ho archōn (only here in Mark) ‘ruler,’ ‘chief’: in form it is the present participle of the verb archo ‘to rule.’

ekballei ta daimonia ‘he drives out the demons’ (cf. 1.34).

Translation:

For scribes see 1.22.

In many languages expressions of coming and going, whether up to or down from, are used with great precision and care, something which is not typical of the Gospels. Accordingly, if one is to use such expressions in a translation in a language which maintains a scrupulous consistency in such details of movement, it is obligatory that one maintain the same expressions throughout. Otherwise the reader is likely to be utterly confused.

For expressions dealing with possession see 1.23. A literal translation of this type of expression ‘has Beelzebul’ or ‘is possessed by Beelzebul’ can give rise to entirely wrong meanings. For example in Izthmus Zapotec to say only ‘is possessed by’ would mean ‘to speak filthy words.’ On the other hand, if one wants to designate demon possession, one must say ‘he talks with Beelzebul.’ Despite the fact that the literal expressions in this language do not seem to carry this proportionate scale of intensity in meaning, nevertheless, they do, and what counts is not the literal words but the meaning.

If one wishes to identify Beelzebul with the prince of the demons, one may translate ‘and by this prince of demons’ (San Mateo del Mar Huave).

The last clause of this verse introduces a difficult problem of secondary agency. That is to say, the primary agent is he (i.e. Jesus), but the secondary agent (secondary in terms of the grammatical structure, but primary in importance as far as the scribes were concerned) is the prince of demons. In languages in which such secondary agency can be expressed by a prepositional phrase, as in Greek or English, the problem is simple enough, but in many languages this is not possible. The alternatives are of two types: (1) the secondary agent becomes the primary agent of a causative expression, e.g. ‘the prince of demons causes him to cast out demons’ or ‘… gives him power to cast out…’ (Copainalá Zoque) and (2) the secondary agent becomes the source of power for the accomplishment of an activity, e.g. ‘Jesus receives power from the prince of demons so that he can cast out demons.’

Prince is ‘the chief’ (Copainalá Zoque, Southern Bobo Madaré) or ‘the ruler.’ In Shipibo-Conibo one may say ‘the strong one among the demons.’

For demons see 1.26, 32.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments