Exegesis:
klēronomos (only here in Mark; cf. klēronomeō 10.17) ‘heir.’
deute (cf. 1.17) ‘come!’
klēronomia (only here in Mark) ‘inheritance.’
Translation:
Heir is a term which corresponds to widespread cultural patterns and so is usually quite easily translated. However, the practice of passing on inheritance is not known in some societies, and hence a descriptive expression may be necessary, e.g. ‘this one will eventually be the owner’ (Shipibo-Conibo) or ‘he will receive his father’s land’ (Cashibo-Cacataibo).
Come as an exhortation for group activity may be more idiomatically rendered as ‘let’s get together’ or ‘let’s unite,’ for this is not the ‘come’ of travel, but of cooperation.
The inheritance may be literally ‘what he would receive’ or ‘what he will later own’; or one may use a more generic phrase, e.g. ‘the property’ or ‘this planted land.’
Will be ours may require transposition, e.g. ‘we will possess what he would get.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
