Exegesis:
tō kairō (cf. 1.5; 11.13) ‘at the season,’ ‘at the (right) time’: in this case, the ‘right time’ would be the fifth year after planting (cf. Lagrange).
apo tōn karpōn ‘from the fruits,’ ‘some of the fruit’: a Semitism, as in the similar construction in 5.35. Under the terms of the lease the tenants were to turn over to the owner of the vineyard a certain portion of the yield.
karpos (cf. 4.7) ‘fruit.’
For apostellō ‘send’ cf. 1.2; doulos ‘slave’ cf. 10.44.
Translation:
The time must in some languages be rendered as ‘the time of harvest’ or ‘the time that the fruit was ripe.’ Otherwise, ‘time’ is entirely too ambiguous.
Tenants may usually be translated by a very well-known local equivalent, but where such a term does not exist a descriptive phrase, paralleling the one used in the previous verse, may be employed, e.g. ‘the men who took care of the vineyard in exchange for part of the fruit’ or simply ‘the men who were taking care of the vineyard,’ since the previous verse would describe the terms of their contract.
To get must imply a legitimate receipt of payment, not a forced exaction.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
