Translation commentary on Mark 10:30

Exegesis:

ean mē labē ‘unless he receive,’ ‘except he receive’: this construction goes back to the beginning of v. 29, oudeis estin hos aphēken … ean mē labē ‘there is none who left … unless he receive.’ The phrase can be freely translated, ‘Whoever left … will receive.’

en tō kairō toutō ‘in this time’: the word kairos (cf. 1.15) is here equal in meaning with aiōn ‘age’ and ‘this time (age)’ is contrasted with ‘the coming age’ in the next clause.

meta diōgmōn ‘with persecutions’: that is, among or accompanied by persecutions.

diōgmos (cf. 4.17) ‘persecution.’

en tō aiōni tō erchomenō ‘in the coming age,’ ‘in the future age.’

aiōn (cf. 3.29) ‘age.’

ho erchomenos ‘the coming one,’ ‘the future one’ (for this use of the participle of erchomai ‘come.’

zōēn aiōnion (cf. 10.17) ‘eternal life.’

Translation:

Hundredfold is often not easily translated, but in some languages one can say ‘if he leaves a home, a brother, a sister…, he will receive one hundred homes, brothers, sister….’

Receive must not be translated in the sense of ‘take into his hands.’ The equivalent expression in many languages is ‘will come to possess’ or ‘will come to have.’

With persecutions must in some languages be translated as a separate clause, e.g. ‘and at the same time he will be persecuted’ (or ‘treated bad’).

Age is a highly abstract concept which does not exist in some languages. The equivalent is ‘day’ or ‘time.’ In the age to come may be ‘the far off time’ (Tzeltal) or ‘in the future’ or ‘then later,’ in which case ‘now’ contrasts with ‘then later.’

For eternal life see 10.17.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments