A new paragraph is required here because a new subject is introduced. What follows in verse 7 deals with the sin offering and the repayment offering.
There is one law for them: in some languages this verse may require restructuring so that one law, or “the same rule,” is the subject of the sentence. If so, Good News Translation will serve as a good model. But ultimately, naturalness in the receptor language will determine whether and how the restructuring is to be done.
It … it: the pronouns refer to the sacrificial animal in the first case and the meat of the animal (see 6.26) in the second. Clarity in translation may require that they both be made explicit.
In addition to the meat of the sacrifice mentioned in verse 7, the priest is also to receive certain other items. For this reason verses 8-10 are inserted here in order that all the various things that belong to the priests may be discussed together. Then the final kind of sacrifice—the fellowship offering—is taken up in verse 11. That is the only case where a part of the offering goes back to the lay person.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
