This: this may be too vague or too restricted for many readers. “This part of the offering” (Good News Translation) is much clearer. New English Bible has “these prescribed portions,” which is probably better, since it uses the plural.
To be given: the passive may be transformed into an active form as in Good News Translation.
On the day that they were anointed: literally “on the day of his anointing them.” This clause should probably be shifted to the head of the sentence and the redundancy omitted in many languages. Good News Translation summarizes by simply saying “On that day….”
A perpetual due: see verse 34.
Throughout their generations: see 3.17.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
