The first part of this verse corresponds to verse 12 above.
And: the transition word here should indicate a continuation in the sequence of events. “Then” in Good News Translation (as well as New International Version) is a good model. Both New American Bible and Moffatt restructure and use the word “also.” It might also be possible in some languages to say something like “Next…” or “Afterward…” at the beginning of the verse.
He shall carry forth: as in verse 12, it may be better to say “he shall have (the bull) carried out…” or “they shall carry…,” since more than likely the High Priest did not do the work himself. Compare New Jerusalem Bible, which reads “he will then have the bull carried out of the camp.”
The first bull: New English Bible reads “the other bull.” The reference is to the bull “offered for his own sin,” as it is clearly stated in Good News Translation. In most languages this kind of explicit statement will be necessary, since many readers may otherwise fail to make the connection with verses 3-12.
It is the sin offering for the assembly: this summary statement has no parallel at the end of the other paragraphs in this section. In place of the word assembly, it may be more natural to say “all the people” in some languages.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
