They: the third person plural pronoun actually refers to the people of Israel, as indicated by the context that follows. The Good News Translation rendering makes this reference clear from the beginning, and this should probably be followed in most other languages.
My servants: the Hebrew word used here is actually “slave,” as in verse 39, and should be so translated so that the connection between this statement and the previous verses may be clear. The people of Israel had been slaves of the Egyptians, but when they were delivered they became the property of the one who redeemed them, the LORD himself. If indirect discourse is being used, the pronoun my should be changed to “the LORD’s,” as in Good News Translation.
I brought forth: the pronoun I should become “he” in indirect discourse.
Slaves: this is the same word as translated servants at the beginning of this verse. The two should be translated similarly.
The last sentence in this verse may be introduced with a more explicit “This is why they must not be sold as slaves.” This will clarify the relationship between what was said previously and this statement.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
