Translation commentary on Leviticus 25:26

If a man: commentators argue about whether this refers to the same man as in verse 25 or to a different person. But the meaning is not radically changed in either case. Probably it is better to think of it in terms of a separate case, since there is no definite article in the Hebrew. If this is true, some languages will require a transition word like “Or,” “But,” or “However.”

No one to redeem it: the word used here is the same as in verse 25, but the translation may be shortened here, since the complete information is given in the previous verse.

Then himself becomes prosperous: in some languages one may say “earns a lot of money” or “gets rich.” Good News Translation adds the implicit information “later,” which may be a good idea for a number of other languages.

Finds sufficient means to redeem it: literally “and his own hand reaches (or, acquires) sufficient to his redemption.” That is, his newfound wealth is adequate to pay his master the price required to buy back his land (see the following verse).

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments