Translation commentary on Leviticus 1:15

The priest: the priest presides over the entire ritual; there is no apparent division of labor between the lay person and the priest, as in the case where a larger animal is offered. In this verse the priest seems to be the implied subject of all four verbs.

Wring off its head: the meaning of the Hebrew verb in this verse is uncertain. It is found only twice in the Old Testament (see 5.8). It is generally thought that it implies the idea of squeezing or pinching off the head with the fingernail. Apparently the Hebrew verb implies the idea of a complete break or separation in this verse, since the priest must burn the head on the altar. In some languages it may be more natural to say something like “twist off at the neck.” But in 5.8 it is explicitly stated that this gesture must be made “without pulling off its head.” The context of verse 15 puts more weight on the fact that the head is detached from the body than on the way in which it is actually done.

Burn it: this refers to the head (see Good News Translation) and not the entire bird. Compare verse 9.

Its blood shall be drained out: the verb used here is different from the one found in verses 5 and 11 regarding larger animals, and it should be translated differently here. The body of the bird was squeezed against the side of the altar, since there would not have been enough blood to perform the complete ritual described earlier. Moffatt translates “squeezed out.” Although HOTTP recommends the passive reading at this point, many languages will have to translate the meaning actively and make the priest the subject of the verb. New American Bible does so with “and [the priest shall] squeeze out its blood….”

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments