And the LORD: And is not a suitable rendering of the Hebrew waw here. The conjunction serves to introduce a course of action following an earlier one. “Then,” “After that,” or “Later” are more appropriate in English. If the repetition of LORD results in bad style in the receptor language, the pronoun “he” may be used.
If the translator has not moved when he had prayed … to verse 9, it may be best to make this a time clause, as in Good News Translation, “after Job had prayed…,” and shift this clause to the beginning for better sequence. Restored the fortunes is literally “turned the captivity.” The expression has nothing to do with “captivity” or “exile” in the context of Job’s restoration. The expression is normally applied to a nation and not to an individual. Here it has to do with the restoration of Job’s prosperity. Job not only got back all he had before, he got back twice as much. If the translator follows the suggestion at the end of the preceding paragraph, verse 10 may be expressed as “The LORD gave back to Job his wealth and doubled everything he had before” or “The LORD again made Job a wealthy man and gave him twice as much as he had before.” If the suggestion for shifting when he had prayed … to verse 9 is not followed, Good News Translation may serve as a translation model for verse 10.
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
