The two lines of this verse say the same thing. Both lines continue to pile up words as if a climax will be reached and Elihu will pronounce some momentous truth. Of course he never does. The Hebrew of line b is identical with that in verse 10b. Line a is literally “I will also answer my share.” The word translated “share” normally means either a share of land or a share in a person’s destiny. Neither of these meanings suits the idea here. New English Bible takes the expression to be an agricultural metaphor and translates “I, too, have a furrow to plough.” A closer translation is “I will accept my share of the task of answering Job.” Good News Translation and most other modern translations make no attempt to focus on the word “share.”
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
