Both Good News Translation (“The LORD says, ‘My people shout’ ”) and Die Bibel im heutigen Deutsch (“But the people of Israel and Judah say”) identify the speakers of the words in this verse.
The LORD has brought forth our vindication: There are different ways of interpreting this line. However, Good News Translation (“The LORD has shown that we are in the right”) represents the viewpoint of many versions; for example, “The Lord has judged in our favor” (Bible en français courant), “Yahweh has shown the uprightness of our cause” (New Jerusalem Bible), and “The LORD has brought to light our just cause” (New American Bible).
Zion (see 3.14) is identified as “Mount Zion” by Die Bibel im heutigen Deutsch and it is marked by an asterisk in Bible en français courant to indicate its inclusion in the word list. Good News Translation translates the word as “Jerusalem.” Declare in Zion can either be “tell the news in Jerusalem” or “tell the people in Jerusalem.”
The work of the LORD our God: It will be helpful in many languages to transform this into a construction similar to that of Good News Translation “what the LORD our God has done.” Examples of versions that adopt this restructuring are New Jerusalem Bible (“what Yahweh our God has done”) and New American Bible (“what the LORD, our God, has done”).
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
