For Baruch see 32.12; 36.4.
Set you against us: Many English translations have “incited you against us.” The idiomatic “stirred you up against us” (Good News Translation) is also good.
Hand represents “power” (see 15.21). New International Version translates deliver us into the hand of the Chaldeans as “hand us over to the Babylonians.” This is more accurate than Good News Translation “the Babylonians will gain power over us,” because it correctly gives the sense that the people are suggesting Jeremiah would be the agent in turning the people over to the Babylonians.
Chaldeans; that is, “Babylonians” (Good News Translation). See 21.4.
Exile, especially where high officials are concerned, may not have involved more than the hardship of being removed from their native land (see 24.1). Here, as usual, Good News Translation avoids the term and renders “take us away to Babylonia.” Die Bibel im heutigen Deutsch uses a word that may mean either “carry off” or “deport.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
