Translation commentary on Jeremiah 32:5

Until I visit him is ambiguous in Hebrew. Normally the verb visit would have a positive sense (“intervene on his behalf”), but the present context seems to be negative (Good News Translation “until I deal with him” and New American Bible “until I attend to him”). This clause, together with the rest of the verse, is omitted from the Septuagint.

Says the LORD: See 1.8.

The Revised Standard Version text places a question mark at the end of the verse, since this is the end of the long question of Zedekiah begun in verse 3 with “Why do you prophesy.” Most translators will have broken this passage up into two or more shorter sentences, perhaps beginning with a question such as “Why have you delivered this kind of message from the LORD?” and following with “You say that he declares that he will deliver this city into the power of the king of Babylon….” In some languages it will be natural to then end this verse by repeating the accusation: “Why have you said all this, Jeremiah?”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments