In the present context great evil may be rendered as “disaster” (Good News Translation) or “complete and total disaster” (New Jerusalem Bible). See 16.10.
Many translators will find it more natural to render the collective noun this people with a plural, “these people” (Good News Translation).
In Hebrew the pronoun I (in its last two occurrences) is emphatic. In English translators can convey the emphasis by saying something like “so it will be I who give them all the good things that I myself have promised.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
