Translation commentary on Jeremiah 30:11

For I am with you to save you is translated “For I am with you and will save you” by New English Bible, which is probably more natural in English. The rendering of Good News Translation (“I will come to you and save you”) is perhaps less than accurate, since it may suggest that the LORD is presently not with his people. Die Bibel im heutigen Deutsch is emphatic: “I, the Lord, am with you, I help you!”

The emphatic expression says the LORD is used once again and is placed by Good News Translation at the end of the verse (“I, the LORD, have spoken”). New Jerusalem Bible has “Yahweh declares.” See 1.8.

I will make a full end is adequately represented by New Jerusalem Bible, Revised English Bible, and New Jewish Publication Society’s Tanakh: “I will/shall make an end of….” Good News Translation uses the verb “destroy,” as does Die Bibel im heutigen Deutsch.

For nations among whom I scattered you, see 9.16.

The verb chasten is first used in 2.19. The meaning is “punish.”

In just measure (Revised English Bible “as you deserve”; Good News Translation “I will be fair”) translates a construction similar to that in 10.24. The meaning may also be “in moderation” (New Jerusalem Bible) or “Within reason” (Bright).

By no means represents an emphatic structure in the Hebrew. Good News Translation drops it. But translators can translate the last line as follows: “Let me assure you [or, You can be sure] I will not let you go without punishing you.”

Notice that Good News Translation finds it more natural to reverse the last two lines, putting the negative “I will not let you go unpunished” before the positive “when I punish you, I will be fair.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments