Translation commentary on Jeremiah 30:10

With minor differences verses 10-11 are repeated in 46.27-28.

In Hebrew the pronoun “you” is placed in the emphatic position, though it is not rendered by any particular words in Revised Standard Version.

Here again Jacob is used collectively of the people of Israel: “My people” (Good News Translation); “You descendants of Jacob” (Die Bibel im heutigen Deutsch).

For says the LORD, see 1.8.

Be dismayed translates the verb first used in 1.17; in fact the same form is used in both places.

For lo: See 1.15.

I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity: From afar is best understood as equivalent to from the land of their captivity, which is the basis for Die Bibel im heutigen Deutsch “I will rescue you and your children from that foreign land in which you are held captive.”

In the last sentence Jacob once again is a collective term for the nation Israel: “Israel, you will return…” (Bible en français courant). Both Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch use the pronoun “You,” since the identification has already been made in the first part of the verse.

Whether to render return as “go back to your home” or “come back to your home” will depend on the translator’s language.

Have quiet is first used here in the book of Jeremiah; elsewhere it is found in 46.27; 47.6, 7; 48.11 (Revised Standard Version “settled”). And the same verb, in a different form, occurs also in 49.23. The Good News Translation rendering is a good model, “live in peace.”

Have … ease translates another verb also first used here; it occurs again in 46.27; 48.11 (Revised Standard Version “been at ease”). Good News Translation and Bright (“secure”) are similar to Revised Standard Version, though New English Bible renders “prosperous.” Translators can also say something like “live in safety” or “live without fear of attack.” Die Bibel im heutigen Deutsch translates the last sentence “You will return to your land and there you will live in peace, secure and undisturbed.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments