Translation commentary on Jeremiah 1:7

I am only a youth should be rendered in this verse as in the previous one.

For to all to whom I send you you shall go is an awkward construction in English. The Hebrew equivalent is that of an imperative: “but go to the people I send you to” (Good News Translation) or “Go wherever I send you” (Die Bibel im heutigen Deutsch). “You must go to everyone I send you to” (New International Version) is also good. In some languages it is more natural to say “You must go to wherever I send you.” If go by itself would not be natural, “go see” (Bible en français courant) is possible.

And whatever I command you you shall speak is also somewhat awkward; Luther 1984 has “and preach everything that I command you.” “Say whatever I tell you to say” (New English Bible) is also good. However, the important point is that these two lines have parallel or similar structures, and translators, too, often try to render the lines with similar structures.

Command may require some object such as in “command you to say.” It is also necessary in some languages to indicate who Jeremiah is to speak to. Since it is the people the LORD will send him to, a rendering similar to Bible en français courant can be used: “You must go [and] see all those I send you to, and say to them all that I command you.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments