When she had finished giving him a drink: the narrator describes the actions of the girl as corresponding to the servant’s prayer, and so it is best to retain this point of view. Note on the other hand Good News Translation, “When he [the servant] had finished….”
She said may need to be expressed as “said to the servant” or “said to him.”
I will draw for your camels also: that is, “I will also draw water for your camels.” Having in mind the movements that are involved in this action, one translation says “Wait here. I will go and bring water for your camels to drink….”
Until they have done drinking: this means “until they have had enough,” “until they are filled.” In some languages the word for drink in reference to human beings or animals is different.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
