But the Spirit entered into me: Although many translations understand the Spirit to be the Holy Spirit, it is better to take it as “a spirit” from God (not an ancestral or evil spirit) or “power” from God (see the comments on 2.2). New English Bible understands it in the first sense by rendering this clause as “Then a spirit came into me.” A model that follows the second sense is “But God’s power took control of me.”
And set me upon my feet, that is, God’s power raised Ezekiel from his prostrate position and caused him to stand up. See the comments on 2.2.
And he spoke with me and said to me: The pronoun he refers to God, not the spirit. Most languages will need to make this clear by rendering this sentence as “Then God [or, Yahweh] spoke with me and said.” Some languages may prefer to use only one verb of speech here for naturalness; for example, Good News Translation says simply “The LORD said to me.”
Go, shut yourself within your house: God told Ezekiel to go stay in his house and not go outside. This sentence may be translated “Go to your house. Go inside and shut [or, lock] the door.” Contemporary English Version has “Go back and lock yourself in your house!”
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
