These verses refer to the instructions given in 28.33-34. They are not identical in wording, however. On the skirts of the robe is changed from “On its skirts,” but the meaning is the same. They made is changed from “you shall make.” Pomegranates of blue and purple and scarlet stuff is the same as 28.33, but the words and fine twined linen are added here. Literally the Hebrew has only “twisted,” which usually follows the word for fine … linen. A few translations relate this word to the blue and purple and scarlet stuff. For example, Revised English Bible translates it as “finely woven,” and New Jewish Publication Society’s Tanakh has “twisted,” referring to the same thing. For some reason this word is missing in the Masoretic Text, but it probably should be added here.
Bells of pure gold is changed from “bells of gold” in 28.33. And put the bells … changes the word order of 28.34. The verb put, literally “and they put,” is not used at all in 28.33-34. The bells, of course, refers to the “bells of gold,” as they are called in 28.33. The word gold is not repeated again here, in contrast to the repetition of “golden bell” in 28.34. Upon the skirts of the robe round about is the same as in 28.34, but it is advanced here in verse 25 before the repetition of verse 26. Between the pomegranates, literally “in the midst of the pomegranates,” is repeated twice here, whereas 28.33 has simply “between them” one time only.
The first part of verse 26 is identical with 28.34, except that “a golden bell” is simply a bell. The second part of verse 26 is added. For ministering is literally “to serve,” the same word used in 28.35. (See the comment there.) And for the fifth time the formula as the LORD had commanded Moses is added. (See the comment at verse 1 above.)
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
