Translation commentary on Esther 6:11   

This verse repeats much of verse 9 above, including the proclamation, which is repeated word-for-word. Repetition is a common stylistic feature of the book of Esther and should be retained in translation wherever possible.

As noted for 6.9, some interpreters understand the words and made him ride through to be incorrectly translated. They argue that the verb here as in verse 9 means “and he caused Mordecai to be mounted on the horse,” with no reference to moving through the city square. This interpretation is almost universally rejected in modern translations. The translator should follow the widely accepted interpretation, namely, that Haman “led” or “paraded” Mordecai through the city center.

Proclaiming: see comments for verse 9 above. It is important that the language and style of this announcement be appropriate in the context.

Thus shall it be done: see the comments on verse 9 above.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments