Translation commentary on Daniel 7:20

This verse in Revised Standard Version is a continuation of the same sentence begun in the previous verse, but it will probably be wise to begin a new sentence in the translation (as in Good News Translation), repeating the words “I wanted to know about.” And in some cases it will be more natural to add a word like “also”: “I also wanted to know.” Much of this verse is a repetition of material found in previous verses.

Ten horns: see verse 7.

The other horn … great things: see verse 8.

Seemed greater: literally “its visibility was greater.” This is new information not provided in verse 8. Although this horn was small, it appeared to be more imposing than the others. New Jerusalem Bible has “looked more impressive,” while New Jerusalem Bible has “was more conspicuous.”

Than its fellows: the Aramaic word translated fellows does not imply any particular relationship between the small horn and the ten others, as the English word “fellows” may imply. This is a simple comparison that can easily be rendered by “others,” as in New Revised Standard Version, New International Version, and New English Bible/Revised English Bible, as well as Good News Translation.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments