Verses 19 and 20 constitute one long sentence in Aramaic and in Revised Standard Version. But they have been broken into four separate sentences in Good News Translation. This will probably be a good model to follow in the translation.
To know the truth: this verbal expression in Aramaic (“to be certain”) has the same root as the noun in verse 16, “the truth.”
The fourth beast: see verse 7 above. The information is not given in the same order as in verse 7, but all the elements are present, and in addition the claws of bronze are added to the description here.
Different from all the rest: this is better understood as meaning “different from the other three kingdoms” mentioned in this passage, rather than “different from all other kingdoms” in the world.
On the word bronze, see, for example, 2.32; 4.15, and comments there.
The wording of Revised English Bible may provide a helpful model to some translators: “exceedingly fearsome with its iron teeth and bronze claws, devouring and crunching, then trampling underfoot what was left.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
