Translation commentary on Daniel 4:3

The words of this verse are set off as poetic in Good News Translation, and they do, in fact, constitute poetry. (See the comments at the beginning of 2.20-23.) The first two lines are clearly parallel:
great = mighty
signs = wonders

On signs and wonders see verse 2 above. Good News Translation makes it clear that God’s wonders are directed toward human beings: “shows us.” This kind of clarification may be a good idea in a number of other languages. But again the verb “show” may be too weak.

The third and fourth lines of the poem are also parallel:

kingdom = dominion
everlasting = from generation to generation

Note that Good News Translation also renders two of the pronouns by the noun “God.” This may also be desirable in a number of other languages.

Dominion: this term is used to indicate authority or power to rule over or impose one’s will on others. It occurs frequently in the book of Daniel. New International Version speaks of “authority to rule” in other contexts (7.6) although it uses the same word as Revised Standard Version in this verse.

From generation to generation: this may not always be the most natural way to express the permanence of God’s rule. Since two different expressions are called for by the parallel structure, translators may consider the use of a negation such as “his rule will never end” for the second of the pair. Revised English Bible has “through all generations.”

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments