Translation commentary on Daniel 2:29

Note that this verse has been restructured by Good News Translation, so that instead of To you … came thoughts, the form is more logical and natural in English: “you dreamed….” In fact, placing the pronoun at the beginning seems to emphasize the contrast between the king as the receiver of the form of the revelation and Daniel as the receiver of its meaning. But translators should consider what is the most natural way of expressing this contrast in their own language without blindly following some other version. Some versions have “As for you” here and “as for me” at the beginning of the following verse. (Compare also New American Bible and Anchor Bible: “To you … To me….”)

O king once again the Semitic formula for indicating respect will probably have to be translated differently in many languages. Compare “Your Majesty” in Good News Translation and New Jerusalem Bible. See also 2.4.

What would be hereafter: while this expression is somewhat weaker than “what will be in the latter days” (in verse 28), it refers to essentially the same thing and may have to be translated the same way in some languages.

He who reveals mysteries: compare verses 18, 22, and 28. If necessary for the sake of clarity, translators may say “God, who reveals mysteries.”

Made known to you what is to be: at has “makes known…” (see the comments on the verb form in the previous verse).

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments