Translation commentary on Bel and the Dragon 1:31

If integrated into the book of Daniel: 14.31.

They threw Daniel into the lions’ den: They are, of course, the mob who just demanded that Daniel be handed over to them. They may be expanded to “The men” to keep from using too many pronouns. This assumes that the crowd consisted of men and not both men and women, and that is probably a fair assumption. The Greek word translated den is properly a pit, as in Good News Translation and other translations. It describes a large hole dug in the ground, here for the purpose of containing captive wild animals. The word den, on the other hand, suggests a natural shelter chosen by the animals themselves.

He was there for six days: Good News Translation “they left him for six days” is misleading; it suggests they came back for him after the six days were over. Revised Standard Version is a better model, or this clause can be restructured as suggested below in the comments on verse 32.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments