Translation commentary on Bel and the Dragon 1:19

If integrated into the book of Daniel: 14.19.

Then Daniel laughed … and said: Instead of laughed, Good News Translation has “began to laugh,” which is a possible interpretation of the Greek tense here. It suggests that Daniel laughed, and that what he then says was spoken in laughter, or at least amusement. Daniel is laughing, of course, at the irony of the situation. The king stands there loudly proclaiming the might of his god Bel, while evidence of Bel’s falsity lies on the floor right in front of him. Alternative models are “Laughing, Daniel said to the king” and “Daniel said, while laughing.”

Restrained the king from going in: The Greek suggests that Daniel physically restrained the king, perhaps taking hold of him by the arm or such; it does not suggest any show of force. Good News Translation apparently takes the restraint to be verbal, and puts restraining words in Daniel’s mouth: “Before you enter the temple.” This is possible, but New English Bible expresses it better with “held back the king from going in.”

Notice whose footsteps these are is literally “know whose footprints these are.” New Revised Standard Version has corrected footsteps to “footprints.” Good News Translation “tell me whose footprints you see there” is appropriate to the situation. New American Bible has Daniel ask a simple question: “whose footprints are these?” Another possibility is “Whose footprints do you think these are [or, could be]?” or “I wonder who left all those footprints?” (Contemporary English Version). The translator must decide whether Daniel speaks in seriousness or mock bewilderment.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments